Bad Bunny has announced a new album, Nadie Sabe Lo Que Va a Pasar Mañana, which is set to arrive on Friday, October 13. The Puerto Rican singer has already previewed the record, which follows last year’s Un Verano Sin Ti, with the singles ‘Where She Goes’ and ‘Un Preview’. Check out a teaser for it below.
The title of the new album translates to “Nobody knows what will happen tomorrow” in English. In an interview with Vanity Fair earlier this year, Bad Bunny said, “It’s impossible that the album that comes after Un Verano Sin Ti will sound like it – never, ever. I am always going to look for a way to do something new.” He added, “I am playing around and enjoying myself, letting go. I’m being inspired a lot by the music of the ’70s, but I’m not sure if this is going to shape my music, generally or just one song.”
On October 21, Bad Bunny is set to pull double duty as both the host and musical performer on Saturday Night Live.
As a medium of expression, music has always been fascinating and mysterious as it’s been outlined through a series of codes, symbols, tones, and rhythms that we call music theory.
A notable aspect of this intriguing sphere is the tritone, which stands distinct within music theory. To truly grasp music in all its vibrancy, one must embrace the intrigue and beauty of the tritone and explore its endless possibilities in music creation and appreciation. Read on!
Understanding Tritone
Often revered as the “devil’s interval,” the tritone thrives on its inherent dissonance and unstable tonal pairings, creating an intense tension yearning for a resolution.
Derived from the Latin “tri-” (three) and Greek “-tonos” (tone), it spans over three whole steps, claiming a uniquely disturbing space in the musical world – a space that breeds unsettling vibes yet remains undeniably intriguing.
The Role of the Tritone in Music
Historically, the tritone was perceived as a challenging aspect of the Western musical tradition. Its underlying dissonance and instability caused it to be often avoided.
Yet, over time, composers and musicians began to appreciate its potential to breed dramatic tension. This shift in understanding was revolutionary, marking a turning point in using tritone.
Role in Chord Progression
The tritone has a significant say in the harmonic landscape of a musical piece and is mainly responsible for a hefty portion of tension and the subsequent release.
It finds its essence particularly highlighted in the dominant seventh chord that drives resolutions in classical and jazz music scores.
Creating suspense and providing resolution is critical to the emotional experience music bestows – and the tritone is at the heart of this.
Tritone in Blues and Jazz
One of the main aspects where the tritone found acceptance and a pivotal role is within the realms of blues and jazz.
The ‘blues scale’ integrates the tritone, providing a distinctly ‘bluesy’ sensation to the music. Learning through a cool jazz tutorial helps understand the nuances of the tritone in this context. Its usage beautifully encapsulates the fascinating mix of tension, melancholy, and peculiar resolve that characterizes the blues genre.
Consequently, the soundscape of jazz was significantly influenced by this ‘blue’ feeling, borrowed along with its utilization of the tritone.
Tritone in Modern Pop and Rock
The tritone has found substantial usage in newer-age music, particularly in genres like rock and metal. These genres thrive on the tension, suspense, and the potential of a darker mood that the tritone intricately offers.
From the haunting riffs of Black Sabbath to the thrilling rhythms of progressive metal, the tritone’s unique potential to provoke a sense of disquiet is extensively harnessed.
Tritone Substitution: A Jazz Context
A pivotal jazz concept, tritone substitution, finds its essence highly tuned with the tritone’s distinct characteristics. It works by substituting or replacing a chord within a progression with another that has its root a tritone away.
This technique lends color, interest, and smooth chromatic movement to a chord progression deemed a crafty tool amongst jazz musicians. It often enhances a tune’s harmony, creating a sense of surprise and intrigue.
The Tritone’s Anatomy
To truly comprehend the tritone, let’s dissect its structure:
A tritone spans six semitones or half steps.
A tritone can be created on the piano by simultaneously playing a particular note and its tritone counterpart that lands midway on the scale.
For instance, from C, the tritone partner would be F# or Gb — even though they’re enharmonic tones, they’re still fundamentally the same note.
In terms of frequency, a tritone ratio exists at √2:1 — this unique, distinctly non-resonant ratio explains the dissonant, anxiety-provoking sound that a tritone produces.
The Notorious Reputation of Tritone
The tritone is notoriously known as the ‘The Devil’s Interval,’ which initially had little to do with any satanic association.
The nickname surfaced due to the interval’s unsettling sonic character within the frame of Gregorian chant. The tritone’s entrance was unnerving for ears acclimatized to pitch-perfect consonances during the medieval ages.
Hence, it was demonized, earning it the infamous association with the devil.
Final Thoughts
Music’s essence is deeply rooted in the emotions it stirs and evokes – joy, sorrow, excitement, tranquility – and even tension. The tritone, characterized by its dissonance and tension-driven persona, adds brilliant spectra of hues and colors to the musical canvas.
From influencing harmonies in classical music to inspiring innovative interpretations in jazz and finding modern expressions in rock, pop, and beyond, the tritone stands resilient and prominent as a vital architectural element in music.
Its historical journey and continued prevalence remind us of a profound lesson – that ‘discord’ too holds its unique allure. The tritone is an enduring testament to the richness, diversity, and profound depth within the study of music theory.
Hailing from North Carolina, Truth Club was formed by vocalist/guitarist Travis Harrington and drummer Elise Jaffe, who recruited Kameron Vann to play bass on their first show in 2017. Harrington and Vann grew up in Wilmington and played in a band called Astro Cowboy in high school before moving to different parts of the state for college. After Truth Club’s first tour, guitarist, bassist, and singer Yvonne Chazal filled in for Vann for a while, contributing to a few songs on the band’s debut LP, 2019’s Not An Exit, and officially joining prior to its release by Tiny Engines. Finding a new home in Double Double Whammy, the now-quartet shared the standalone single ‘It’s Time’ in early 2023 and just returned with their thrilling sophomore album, Running With the Chase, which they recorded with producer Alex Farrar at Asheville’s Drop of Sun Studios (where they were also joined by Indigo De Souza, who contributed vocals on ‘Exit Cycle’). A sense of dark, impenetrable claustrophobia hangs over these songs, which Harrington wrote while struggling with a particularly acute period of bipolar depression, but what elevates them, both musically and emotionally, is his dynamic interplay with the rest of the group, who meld and break them apart in striking ways. “It’s one story, one need/ Still carried, shooting right through me,” he sings on the title track. “I hope I shape it into something sweet/ To nourish one right in front of me.”
We caught up with Truth Club for the latest edition of our Artist Spotlight series to talk about the origins of the group, their collaborative process, crafting Running With the Chase, and more.
Travis and Kameron, you started playing music together in middle school, and you had a band called Astro Cowboy in high school. How do you look back on the early days of your friendship?
Kameron Vann: We definitely reminisce about it at times. Even yesterday at practice, I pulled up a video that one of our very old friends sent us of, I would you say, our third show? We were just laughing about it. It’s wild that we’ve been in it together for a while and have really grown as musicians together.
Travis Harrington: Kameron and I don’t have a lot of formal training or anything, and I think Kameron has kind of been more studious than I have in recent years, trying to sort of learn more about that. Because we learned how to play guitar and how to interface and write songs together from the beginning, it’s a very unique and special thing to have this idiosyncratic common language that we can pull from. It’s cool that through that, we were able to have enough focus and write a bunch of songs and start playing shows as young as we did. I think the wildest thing to reflect on is just thinking about being in all these situations where we were definitely the youngest people by a significant degree, like at least five years. The way that worked in Wilmington, and just the strange music community that existed at the time when we were playing, getting these opportunities to interface with this culture from an early age that I feel like a lot of people don’t necessarily get to experience – I can reflect on a lot of experiences where maybe it doesn’t seem like a good thing to have been around, maybe, but also learned a lot of life lessons, like these are good examples of people uplifting each other and creating community.
After you parted ways, did you have a sense that you would be playing music together in some capacity in the future?
TH: We probably have different answers.
KV: [laughs] Yeah. We split ways just because we were moving away from college in different towns, and it was a natural ending to the high school band. But from my end, I personally didn’t have any forethought into the future on that front. I guess if I really would have thought about it, I mean, me and Travis have always been best friends and will always be best friends, and we also both love playing music, so if you think about it like that, it naturally probably would have happened again somehow. But at the time, no, I wasn’t thinking about it.
TH: I, on the other hand, feel like when we stopped playing, it made sense because of the natural barriers and constraints, and I think in that configuration, it wasn’t quite as inspired anymore. But I just had a feeling that if and when I start a new project or something, I’m definitely going to harass Kameron until he joins. I’m going to convince him to come play music with me again. I mean, it wasn’t that engineered, I don’t think, but I knew that if there was good pitch, Kameron would be down.
KV: It didn’t take much.
Elise Jaffe: Travis and I kind of started Truth Club together, and I remember pretty early on, within the first at least couple of months or so, Travis was already talking about, “We gotta get Kam to play with us sometime.” Like, “I know that you’ve only seen him play drums, but he’s a really good guitarist also, and he has all these cool ideas.” From my perspective, it was pretty quick Travis wanted to get Kam involved in whatever way he could.
TH: I remember you were apprehensive because you’re like, “How is this gonna work? He lives three hours away.” But here we are. We made it work for a while.
Elise and Yvonne, I know you joined at different points in time, but what was your impression of Travis’s songwriting when you first came across it?
EJ: I first started to actually get to know Travis seeing Astro Cowboy play a lot of my freshman year of college. Neither of them lived in Raleigh at the time, but they were just playing events sometimes for the school radio station or shows nearby. Travis and I kind of slowly became friends the end of the next year, and that was the year that I had made a point of: I want to bring my drum set to school, I want to try and start playing music with people. It worked out that Travis and I ran into each other when he was really getting tired of just playing alone in his house by himself, and he was looking for people to play with. The thing that struck me was, playing the songs that he was bringing was really interesting because there was a lot of rhythmic and melodic stuff going on, even just within his guitar playing, which I felt like was different from a lot of other bands. There was a lot of interesting stuff going on for me to directly play with and work off of, especially in a percussive context.
Yvonne Chazal: I had a similar experience, I saw Astro Cowboy when I was also a freshman and sophomore. I was working for the radio station and met them both through that and thought they were a really fun band. Towards the tail end of Astro Cowboy, it felt like it was developing into this new sound that had more intricate, complex stuff happening, and then it ended, which was a bummer. But I was following Truth Club from the very beginning, I was at the first Truth Club show. I always was gripped by it because it wasn’t something that was the same as everything else, both from the standpoint of all of the instrumentation and the lyrics – it wasn’t just the same old stuff. Very grateful to eventually be a part of that.
KM: It’s kind of funny, I do remember going to maybe Truth Club’s second show when you all first started, and I remember being in the crowd and going crazy like, “Damn, this is so sick, I wish I could be in this band right now.”
TH: It was hard to move to a new place and not really know people who were not already in a bunch of bands, but I was trying to find somebody else to play with because I was very determined to start a new project. Just having stopped playing music with Kameron, I was definitely like, I want to see what it’s like to form this kind of connection with another person. And it’s so hard to find one person who even says they play drums, and two who are actually good at that when they say it. It was cool to meet Elise through just the casual common connection of showing up to a lot of the same shows, so clearly we had a similar taste in music. And from the first time that we played, it immediately felt really good. Of course, I’m really glad that Yvonne and Kameron found their way to being in the band, but it was very important to have found the first person that I met in Raleigh that I played music with and felt really connected to in that same way that Kameron and I did when we started learning guitar.
What excited you about Truth Club becoming a four-piece, and were there aspects of it that felt vulnerable in a new way?
KM: For me, when it became four-piece, I do think it was a pretty pivotal moment. Before it was a four-piece, I was just playing bass, just sticking to the rhythm section, and that’s a pretty comfortable spot to be in. But when it became a four-piece, it allowed me and Yvonne to switch, so it allowed this space for us to delve into where me and Yvonne could start writing stuff in this extra space between Travis’s guitars and the bass and the vocals on a second guitar. It is kind of vulnerable, because you’re interacting more on the face, almost, of things, when it comes to the music, which is a little daunting and intimidating. I can’t speak for Yvonne, but it does seem for both of us, writing that second guitar part is really challenging and takes a lot of wrestling with to really get it to where it needs to be. It gets a little bit headier. I think becoming a four-piece really opened up a lot more character for me to throw into the mix.
YC: I was still practicing with Elise and Travis as the three-piece so that they could write their parts, and I would just kind of play the root notes along. Everyone kind of had their lane, and there wasn’t as much negotiation of sonic space. And when it became a four-piece, that change of having to negotiate space was so stark. I think any negotiation that works out and finds compromise requires vulnerability, and I think that all of us have had to operate from that place. It’s been a really cool process to always be growing in that way.
TH: Before Yvonne officially joined the band, she was basically surrogate Kameron because Kameron lived far away, and was obviously a good friend and good at bass, which is why we wanted to play with her. Over time, I remember talking to talking to everyone being like, “Well, I like playing music with everybody here, so we should all do it together, if that’s possible.” And everybody was down. I remember the first time the four of us sat down, Yvonne and Kameron and I kind of had the realization that you both at the time were the exact same shape of confidence – you both felt more confident and comfortable playing bass and had never played guitar in a band before. That was definitely a vulnerability that I witnessed, y’all both being less confident as guitarists.
With my guitar style up until that point, I had never had to conceptualize writing and arranging its parts with another person being there, so there was a lot of difficulty at the beginning. I’d be like, “Hey, check out this song,” and you and Kameron would both be like, “Where are we supposed to fit into that?” I definitely had to learn a lot about how to adapt my style and sense of melody to give them the space to invoke their own creative practice and build confidence on that instrument, too. I didn’t think that I was going to have to do anything different by bringing someone else into a band, but all of a sudden it’s like, “Oh, this changes everything.”
Is it important for you as a band to communicate around the emotional content of a song?
TH: If I’m bringing the genesis of an idea – it could just be one scrap of something or a verse structure or something more built out like that – a lot of the times, I don’t have lyrics already written for that, so it’s pretty unknown what the emotional vibe is going to be in terms of language. I think it’s kind of like a surprise to everyone once we go to record and put everything under the magnifying glass, like, “Oh, okay, that’s what the song is about.”
KV: A lot of times, Travis will come to the table with an idea and it will have a certain emotional quality to it, and then me and Yvonne might make a bass or guitar part, and it changes the emotional quality a bit. No one’s like, “Yo, we gotta keep this vibe.” It just changes the vibe, and then it becomes this new thing. I remember that happening with ‘Suffer Debt’, you having that sweepy, delayed riff going, and I made that bass line and it changed it into something solemn and somber, almost.
Elise, you are credited with “biblically accurate hi-hat” on that song. Could you explain the story behind that?
EJ: Within the verse part of that song, where there are those sets of four-quarter note hits repeated, we had been recording it, and then there got to a point where I was like, “I would really like there to be a different tone beyond just the straight drum set sound that is on everything else.” So Alex, who we recorded with, was like, “Yeah, I feel like you might need to build something.” I think we had been joking about biblically accurate stuff, biblically accurate angels or something. Adam [McDaniel] had this stash of gross old cymbals that he’d been meaning to really fuck up so they had some weird audio qualities to them, so we ran over the symbols with his truck and frisbeed them at a rock wall and grabbed some big hedge clippers and cut them up. I essentially put together this hi-hat where there’s just a bunch of really fucked up cymbals and some weird pins and chains and jangly stuff in there, and it just had this bizarre, extra jangly, crunchy sound to it that was a little bit different of a texture than the normal high hat sound.
Travis, you said the lyrics of a song aren’t always there when you bring it to the band. Is there a moment where the emotional core of it starts to feel more defined?
TH: Obviously to write music and to write lyrics, the lyrics aren’t an afterthought, but when I try to synthesize them with the music, I think the rhythmic aspect of music definitely leads that procedure. I think the way the lyrical content and mood and emotion find root within a specific song or idea just has to do with this weird, sublingual – I sing a lot in gibberish, and I’m trying to find where I want a voice to sit rhythmically before I’m really thinking about the words, and then through that I’ll slowly begin to feel more words there, and maybe those words are conscious or subconscious; just stuff that’s just been on my mind, sort of coincidentally, when I’m working on these songs. I don’t really have a set framework for how I approach it.
EJ: I’ve definitely heard you say at early points in us working on songs, I feel like the phrase you’ll use is, “Oh, I think this song is going to be about blank.” It doesn’t feel like you’re saying that you’re deciding it’s going to be about this or this, it almost feels like it’s kind of coming to you as the song is forming together.
TH: Yeah. I mean, I went to college for English stuff and spent a lot of time writing poetry and verse and stuff, and because I had been writing lyrics for a long time, it was interesting to notice how different my personal process for that was as opposed to writing lyrics. I definitely have ideas or little turns of phrase floating around, but I don’t really ever have a song in mind for those things and sometimes I can’t ever find anywhere to fit them, so I kind of have to break them apart and reconstruct them where it needs to be fit. The lyrics are intentional, but I would say that I will bend them to fit to the rhythmic and melodic nuances of a song before I would bend the song to fit the words.
A lot of the songs revolve around depression, and one of the complicated things about writing in that state is that it can often leave you with a lot of half-finished ideas. When it came to revisiting these ideas, how did you go about determining what was worth preserving, fleshing out, or reframing in some way?
TH: Yeah, it was definitely a really interesting exercise. Depression doesn’t really lend itself to productivity, so it was interesting to revisit these ideas when I wasn’t depressed and was more motivated. And then to try and pick up the threads and still write from this mode, or honour that feeling and lens of that experience in a way that still felt authentic, obviously made for a lot of internal reflection and introspection. It’s funny, because in a lot of ways, depression is super gross too, and finding the nuance and balance of what is worth sharing in a way that can be… Ultimately, I think any sort of art that’s invoking, as somebody put it, the shadow of yourself – stuff that you would feel ashamed of or feels negative when you’re interfacing with the world – if you’re going to explore that and express those feelings in any sort of performance, shared artwork, it should be somewhat uplifting. It should be comforting to people who’ve experienced this. So it’s threading the needle of thoughts and images that’s like, somebody could probably relate to this, but is that really a helpful thing to try and pull from to create a sense of understanding?
There’s a point in ‘Dancing Around My Tongue’ where the song turns in a more hopeful direction and you sing, “All the words we’ll sing, are all the ones we solved/ Arranged in a new shape, dancing around this better place.” That seems like a positive example of that.
TH: I think that song’s really cool, because it kind of exemplifies that the truest form of joy is one that comes out of place of resolution. Not that you necessarily have to earn being content or happy, that’s not what I’m saying – but when you’re able to come out of a place and work out something that really feels debilitating, that relief and the clarity that you experience after that, that is a very distinct form of joy. I feel like a lot of the process of coming back to these half-finished ideas that were kind of messy and representative of a more confused and definitely dour place, reflecting on the progress that is made – that is a joyful thing, it’s a really rewarding thing.
I definitely struggle with projecting those negative feelings onto my friends and other people, and I’ve definitely projected that kind of stuff onto them over the years. Especially being in a band, because at least with the way we do it is a very intimate experience, so I’m sure they can speak to a lot of times of like seeing that sort of cycle of resolution and growth, and also times when they’ve been really helpful in pointing me in the right direction – being guiding lights.
KV: It’s true.
Can you each share one thing that inspires you about being in this band?
YC: I think everyone’s commitment to not settling, and everyone’s commitment to the music, is really cool. Everyone puts effort into what they’re writing, and there’s no filler space.
EJ: Yeah, not being willing to settle, but also, I just feel like everyone is genuinely bringing really good ideas to the table, which is cool. It’s not like someone’s bringing something and we’re having to be nice about it, but I feel like we all genuinely really respect each other as musicians, and that’s a really cool space to be working in.
KV: The fact that we all respect each other so much as musicians for so long in the fashion that we have, I feel like there’s a lot of mutual trust. We’ve experienced a lot together, and I think that allows us to really just be super open within this whole project. At times, it definitely can feel a little bit laborious, but overall I think we’re all here because we genuinely want to be and love to be. It’s for ourselves and for each other, and then also, it’s just so natural at this point with each other. I don’t mean to speak for everyone, but it feels like the right place to be is in this band with each other.
TH: Yeah, I agree with that. The keyword you used there was trust, I was going to say a similar thing. Just trusting everybody, not only in their taste and the ability to serve a song, and for us to write a composition that I feel really proud of when we get to the end, but also trust that they’ll be able to create things from that idea that I could never think of and are probably so much better – not probably, that are so much better than a lot of the shit that I would put in its place. But also fundamentally as people, I know that everybody understands me – the classic thing now, you know, I feel seen when I do this with these people, and that’s very important. I feel like writing songs in general and sharing them with people is validating – I feel seen, and I hope that other people feel seen when they engage with them. At least if you’re listening to music from a standpoint of emotional validation, I think that’s the essence of it, hoping to be seen by this song and vice versa.
It’s funny, because when we weren’t playing together because of quarantining for COVID, I was like, I still love writing songs, I love playing music and I go crazy if I don’t do that, but I was going even more crazy because I couldn’t finish a song. I’d get like 60% of the way, and I’d just be like, “Damn, where’s the band at?” The first time I got to play music with Elise when we all felt more comfortable being more social, we finished the song in like 15 minutes that I’d been trying to work on for like a year. All it took was that collaborative engagement. It’s so crucial, and I’m glad it’s with these people.
This interview has been edited and condensed for clarity and length.
bdrmm have shared a new single called ‘Mud’. It follows the Hull-based shoegaze band’s sophomore LP I Don’t Know, which arrived earlier this year on Mogwai’s Rock Action label. The track was recorded with longtime collaborator Alex Greaves during their album sessions at the Nave Studios in Leeds. Listen to it below.
“’Mud’ is a track about approaching loss,” frontman Ryan Smith explained in a statement. “Trying to cope with the end before it has even happened. The memories created are in fear of being washed away, and by keeping hold of them. You’re doing more harm than good.”
Throughout the week, we update our Best New Songs playlist with the new releases that caught our attention the most, be it a single leading up to the release of an album or a newly unveiled deep cut. And each Monday, we round up the best new songs released over the past week (the eligibility period begins on Monday and ends Sunday night) in this best new music segment.
On this week’s list, we have Joanna Sternberg’s ‘Neighbors’, a charming, relatable song about social anxiety; Cory Hanson’s soaring, fantastic ‘Western Cum’, the “absent title track” from the musician’s 2023 album; Empty Country’s latest single, a vividly expansive six-minute epic called ‘Dustine’; SLIFT’s ‘Ilion’, the sprawling 11-minute title track that opens the French psychedelic rock band’s forthcoming LP; Torres’ furious, defiant new single ‘Collect’, which leads Mackenzie Scott’s new album; Babehoven’s radiant, beautiful new single ‘Chariot’; and Sufjan Stevens’ ‘Shit Talk’, a soul-crushing eight-minute journey through the end of a relationship that seeks resolution in the repeated echo of “I will always love you.”
Watermans Main Gallery is set to unveil a new group exhibition titled Tenderly Towards the Tipping Point on 20th of October 2023, showcasing a blend of avant-garde artistic expressions from renowned Indian artists including Kaushal Sapre, Mohit Shelare, Sonam Chaturvedi, Aasma Tulika, and Bazik Thlana. Delving deep into the concept of time and its imposition, the exhibition offers a series of thought-provoking pieces, each challenging the visitor’s understanding of time and memory.
In Brentford near Kew Gardens, Watermans is the premier arts centre in West London, fostering community ties through cultural activities. Watermans, which is an independent charity, believes that the arts enrich lives in a universal way. The centre has a vast outreach throughout Hounslow and beyond, presenting a diverse, year-round program that includes film, fringe theatre, exhibitions, and workshops.
The exhibition will run from the 20th of October, 2023 until the 7th of January, 2023.
In autumn 2023, University of Minnesota Press published Godzilla and Godzilla Raids Again, a two-novella volume based on the first two films in Toho Studios’s Godzilla film series. Both were written by prolific science fiction author Shigeru Kayama, who also penned the original scenarios from which the films in question were based. The publication of these novellas in English—the first in history—is a major landmark for science fiction fans. And now, Our Culture is honored to interview Jeffrey M. Angles, professor of Japanese at Western Michigan University, and the translator of these two books.
Thank you for this interview. In starting off, could you please tell us how your interest in Japan and Japanese literature began?
Of course, I’m more than happy to! I was lucky enough to have some Japanese friends when I was young, including a Japanese exchange student who stayed with my uncle for a year; so when I had the opportunity to study abroad as a teenager, I eagerly headed to Japan. It was an eye-opening experience for me, especially since I had never been anywhere other than the American Midwest and South at that time. I was fascinated with the language, the landscape, the culture, the food, and the literature, and my friendships with all my new Japanese friends just made me want to learn more and engage at a deeper level.
I majored in Japanese in college, went back to Japan on a business internship, and then after college worked there for some time. By this point, I was reading books in Japanese, and so I combined my two passions—Japan and literature—by going to graduate school to study Japanese literature. Right off the bat, I knew I was interested in translation.
Godzilla and Godzilla Raids Again is not the first Japanese book project you’ve worked on. You’ve translated many Japanese books prior to these novellas. Did your interest in Japanese literature—and being familiar with so many texts presumably not available in English—fuel an interest in translating?
It definitely did. We only get the tiniest drop of what’s published in Japanese in English translation, and I want to use my abilities as a translator to amply voices that deserve to be heard. Most of my translations so far have been either of literature written in the 1920s and 1930s or of contemporary literature—the literature of the past few decades or so. And very often, I’ve focused on the voices of women, queer, and socially engaged writers since they tend to get short shrift in translation.
The 1920s and 1930s are an especially dynamic time in Japanese literary history, and that was the time period about which I wrote my dissertation. There was so much being written that people who don’t read Japanese would be astonished! You find wild formal experimentation. You find an outpouring of adventure and mystery stories. You find popular writing filled with attention-grabbing eroticism, bizarre grotesquerie, and all sorts of surprising plot twists. You find serious authors engaging at a very deep level with the Western literature that was being translated in Japan. I love lots of that writing, and I think that English readers would too.
Actually, Kayama, the author who wrote the Godzilla novellas I’ve just translated, grew up during this era, and so the traces of this dynamic moment show up throughout his work. The connections between the sensibilities of that prewar moment and Kayama’s moment in time just after World War II were one thing that drew me to him.
Let’s now discuss Godzilla and Godzilla Raids Again. How did you become involved in this project? Did you have previous interest in Godzilla and/or the works of Shigeru Kayama?
As a kid, I did enjoy catching bits and pieces of Godzilla films on TV and watching kaiju trample on cities. Those films provided a bit of vicarious excitement in my suburban life, where excitement was so conspicuously absent. However, my childhood affection for kaiju films didn’t turn into an academic interest until fairly recently.
I was in Japan during the 2011 earthquake, tsunami, and Fukushima meltdown—the Triple Disaster, as it is sometimes called—and this was an experience that shook me to the core. (No pun intended.) After returning, I began thinking a lot about how Japanese writers and filmmakers had reflected on disasters over time, and I started a course on disaster in literature and film at Western Michigan University, where I teach.
I put the original Godzilla from 1954 on my syllabus to encourage a rethinking of a story that was at least somewhat familiar to most students. For those who know it, the original Godzilla film is a deeply powerful, mournful film that isn’t just about a big monster stomping on buildings. It is a serious reflection on Japan’s nuclear fears during the Cold War, which left it caught between heavily armed superpowers. Japan recognized that radioactive weapons of mass destruction being developed by the U.S. and U.S.S.R were threats that had the power to suddenly emerge and destroy its citizens and cities at any moment—like Godzilla. We should remember that in the film, it was hydrogen bomb testing in the Pacific that disturbed Godzilla, who then took revenge for his destroyed habitat by trampling Tokyo and blasting it with atomic rays.
As I showed the movie a couple of times, I became intrigued by the line in the Japanese opening credits that said, “原作・香山滋,” meaning “Based on the work of Shigeru Kayama.” I recognized Kayama as the name of one of the most popular, pulpy science fiction writers of the mid-twentieth century—a figure who is a little bit like Philip K. Dick in this country, but more oriented toward animals and the natural world than Dick, who focused his attention mostly on technologically augmented human experience.
However, in the English-language scholarship I had read about Godzilla, Kayama’s name only appeared in passing. I wanted to know about his involvement, and once I started reading about it more in Japanese, it didn’t take long to realize he was the key person who developed the contours of the Godzilla story. I think it is no exaggeration to say that he perhaps the closest to being Godzilla’s real father than anyone else. Without him, the monster we have today wouldn’t exist.
I found that after sketching out the first two Godzilla movies for Toho, he wrote these novellas, which are easily available in Japan. In fact, they are sitting on the shelves of just about every large bookstore in a paperback edition by Chikuma Shobō. Since scholars have studied virtually every frame of the vintage Godzilla films, I was completely dumbstruck that no scholars in the English-speaking world had seriously examined these important texts yet. After all, they’re by the same famous author who wrote the movie scenarios! They’ve sold so many copies and been reprinted so many times over the years! So, why weren’t they ever translated? Maybe because young adult fiction from abroad gets virtually no attention in the West. Maybe because people think first and foremost of Godzilla as a cinematic phenomenon.
In any case, this seemed like an opportunity. After checking with the Japanese publisher about the availability of the English-translation rights, I pitched the project to University of Minnesota Press, which in recent years has published several translations of important Japanese sci-fi writers. I hope some readers of this interview check out Minnesota’s translations of some of Japan’s other first-rated sci-fi writers: Mariko Ōhara, Chiaki Kawamata, and Yoshio Aramaki. They are nothing short of mind-bending!
In your essay for this book, you mention Kayama’s work is quite accessible in Japan and still has a following there today. How familiar are you with other works of Kayama’s, and could you tell readers about other stories you’ve read by this author?
Kayama was a prolific author. His collection of complete works stretches fourteen thick volumes, plus one additional thick appendix. The whole thing completely fills a shelf. There is a lot in there—short stories, novels, novellas, radio dramas, countless essays… I’ve read a bunch of the more famous works. A couple of notable stories are his debut work “The Revenge of Oran Pendek” from 1947 and “The Strange Tale of the Sea Eel Estate” from 1948, which won the first Detective Mystery Club’s New Writer Award, thus launching his career.
Kayama was fascinated with paleontology and zoology, and it was clear that he also loved adventure tales. Not surprisingly then, many of his stories combine elements of these things. For instance, “The Revenge of Oran Pendek” is a mystery-adventure story that involves humanity encroaching on the environment of a previously unknown ancient great ape, who then lashes out. What we see in this story isn’t dissimilar to Godzilla, in which an ancient dinosaur-like creature lies dormant until mankind destroys his environmental habitat with hydrogen bomb testing.
One of the things that makes Kayama’s writing so charming is that he combines elements of mystery, adventure, and science in pulpy stories designed to get audiences thinking. I write about this in the afterword, but American audiences in the twenty-first century tend to think about mysteries, adventure stories, science fiction, and stories of “the weird” (for lack of a better term) as separate genres; however, in mid-century Japan, these were not necessarily any clear boundaries between these subgenres.
In fact, the things that Kayama read in his youth, such as the pre-World War II magazine Shin seinen (New Youth), put these types of stories back-to-back, and many stories in that magazine incorporated elements drawn from all of them. Kayama carried a similar sensibility over into the postwar period when he began publishing his work in 1947, not long after the war ended in 1945.
What are some of the difficulties of translating Japanese to English? Is it a matter of simply matching words, or is it more complicated?
Oh, gosh! Translation is much, much, much more complicated than just doing a word-to-word replacement. To start off, let me say the Japanese language is structured completely differently than English. For instance, in a Japanese sentence, there is often no subject if it is understandable through context. Verbs are usually the last word in a sentence; they do not near the beginning like in English. There is no distinction between plural and singular. Idioms are radically different, and what people say in a particular situation differs between Japanese and American culture. Plus, there are local language variations—the West of Japan often has different vocabulary and sometimes even different grammar than the East.
Not only that, Japanese has complex rules regarding the way that the hierarchical relationship between individuals. You can easily tell from a single sentence what the relationship is between two people—if one person is higher-ranking than the other, if one person feels friendly toward the other, if the one person is lower on the social totem pole than the other, etc. Those are things that are hard to handle in English, which doesn’t typically foreground the same information.
A translator has to think about all of these things. But most importantly, a translator needs to think about how a text feels in the original language and to try to reproduce that experience for the reader. So, for instance, if a particular passage is funny in the original, it should be funny in the translation. If it feels straightforward and simple in the original language, then it should feel that way in English. That sounds easy, but strangely, it is not, because the elements that each language records don’t necessarily convey exactly the same things.
And I haven’t even talked about cultural differences yet! Needless to say, there are differences between each country’s culture and history. History is relevant in the case of Kayama’s novellas. For instance, we learn right at the beginning that the two protagonists were evacuated to the mountains together. A Japanese reader in 1954 would immediately recognize that this was a reference to the Japanese government’s plan to take children out of the major cities during the latter part of World War II so that they would be safe from Allied firebombing raids, but an American reader in 2023 doesn’t know how the firebombing raids touched the lives of every urban citizen during the war.
Somehow, the translator has to fill in the cultural and historical gaps so that the reader isn’t scratching their head. I chose to fill in that information with a relatively unobtrusive glossary at the end of the translation, which provides some cultural and historical details to flesh things out for interested readers.
Kayama’s Godzilla and Godzilla Raids Again were written in the 1950s. Has the Japanese language changed since that time, and did that present challenges in translating?
The Japanese language has changed somewhat since the 1950s in terms of some minor word choices here and there, but modern audiences have almost no trouble understanding it.
One of the biggest changes is that women tended to speak to men in what sounds today like extraordinarily polite, almost obsequious language, filled with honorifics that mark the man as being higher on the social totem pole. (We have to remember that Godzilla came out in Japan a few years before Leave it to Beaver in the United States. It was a time of radical inequality between genders, not just in Japan but elsewhere too.) In the book, one of the protagonists, Emiko, is a passionate, kind woman who moves the action of the story forward in several key scenes, but she uses language that some modern readers would find almost ridiculously deferential and quaint.
Although I’m definitely in favor of equality of the sexes, I realize it would be a mistranslation to make her speech sound as casual and as forceful as some of her male interlocutors, and so I had to think about how to capture her linguistic personality on the page. As a result, I tried to make her speech a little more formal and refined than, say, some of the male characters.
What are some of the major differences between Kayama’s original scenarios/novellas and their film counterparts?
When it comes to the first Godzilla film from 1954—the one that started it all—there were lots of significant changes between the scenario that Kayama gave to Toho in May 1954 and the finished movie that opened nationwide in November later that same year. Interestingly, in the novellas that I’ve translated, Kayama sometimes restored elements that the director and his assistants removed in the moviemaking process.
Perhaps the most noticeable one is that in the scenario, Kayama wanted to begin with a long voice-over that talks directly about the horrors of atomic and hydrogen bombs. He envisioned that as the voice was speaking, the screen would show images from historical footage of Hiroshima and Nagasaki, as well as images of the tremendously unlucky (and ironically named) fishing vessel Lucky Dragon No. 5, which accidentally found itself in the path of an H-bomb test in the South Pacific in early 1954. (The horrific fate of this boat directly inspired the producer at Toho Studios to make the film.)
However, the director of the film, Ishirō Honda, and his assistant who helped with the screenplay both felt that this kind of direct commentary was too direct for a popular film, and so they toned down the “protest” element in the story. It’s clear that they, like Kayama, wanted Godzilla to serve as a monstrous embodiment of radiation and all of the destruction that it could bring, but they also didn’t point fingers at the U.S. military which had dropped the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki and was busily developing even more horrifying weapons. After all, the U.S.S.R. had built its own arsenal, and so nuclear weapons no longer belonged to a single country—the threat was broader than that. Plus, protest films rarely attracted a big, popular following. So, Honda and his crew toned down the outspoken language and imagery, but there was still imagery left enough for viewers in 1954 to recall Hiroshima, Nagasaki, and the Lucky Dragon. Interestingly, when Kayama published the novellas, he included an author preface that talks about the anti-nuclear movement and encourages readers to read Godzilla and Godzilla Raids Again as his contribution to that movement.
Another change has to do with the protagonist. Kayama seems to have envisioned the adolescent character Shinkichi, who comes from the same island where Godzilla first appeared, as the main protagonist in his film; however, when Honda reworked Kayama’s scenario into a screenplay, he recentered the action on another character, Ogata, who was perhaps around thirty years old. Honda also turned Ogata into the main love interest of the female protagonist Emiko, thus highlighting an element of romance in the story. When Kayama wrote the novella, he put Shinkichi back at the center of the story. I suspect that he wanted to do that for two reasons: (1) to appeal to the adolescent readers who were the main audience for his novella, and (2) to draw a distinction between the actions of the wartime generation, who seemed unsure about their ethical responsibilities when it came to scientifically developed weapons of mass destruction (WMDs), and the postwar generation, who had a clearer sense of right and wrong when it came to that same subject.
In an interview with Rain Taxi discussing your translation of Hiromi Ito’s The Thorn Puller, you mentioned how reader feedback inspired you to make changes in your translation, to better convey Ito’s humor. I understand feedback from your students influenced your translation of Godzilla and Godzilla Raids Again. Could you discuss how their feedback influenced your work on these novellas?
My students in the “Disaster in Modern Japan” class at Western Michigan University were the first to read my draft of the Godzilla novellas, and they gave me lots of impressionistic feedback that helped guide some of my choices. Kayama uses tons of onomatopoeias in the book. It is a clanging, banging, roaring, noisy text, filled with sound, especially in the sections where Godzilla is raging through Japan’s cities. Students liked that aspect, telling me that all the sound words reminded them of manga and American comics, and so I endeavored to keep as much sound as I could in the translation, even when the numbers of onomatopoeias reach levels that contemporary English readers might find off-putting. After all, that was one of the characteristics of Kayama’s style.
More importantly, there is no indication in the text anywhere of Godzilla’s gender. Pronouns aren’t used nearly as often in Japanese as in English, where every single sentence requires a subject. In Japanese, if something is understood through context, it is dropped, so “Raised hand and smashed building” is a perfectly good, complete sentence in itself in Japanese. However, in English, we would need to put a subject and possessive pronoun in there: “Godzilla/he/her/it/they raised his/her/its/their hand and smashed a building.” It wasn’t possible to avoid the question of gender in English like one can in Japanese.
In my first draft, I tried to avoid the subject by using the pronoun “it” to refer to Godzilla, but students rebelled. Godzilla has so much personality that “it” seems too distancing and oddly impersonal. But if not “it,” then what? Some dinosaurs appear to have been hermaphroditic, so I thought it was possible perhaps that might be the case with Godzilla. I tried using “they” in the contemporary sense of someone who is non-binary or non-gender conforming, but that introduced textual confusion in scenes where Godzilla was attacking people. Was the “they” referring to Godzilla or the people whom he was attacking?
After great internal debate, I decided to follow the prevailing notion out there in fandom and popular culture that Godzilla was a “he.” My justification is this. Kayama says right in the introduction to the novella that Godzilla represents a stand-in for nuclear weaponry and all of the destruction that it can bring. Who developed those weapons? Robert Oppenheimer and the U.S. military, which was overwhelmingly male in the 1950s. If it was men who were responsible for developing the bomb and the logic of mutually assured destruction that caused so much fear during the Cold War, didn’t it make sense for Godzilla to be male too?
Thank you very much for this interview. Any final comments you want to make about this, your work, and any upcoming projects you want to mention?
Godzilla and Godzilla Raids Again is just one of four books in translation that I’ve published in 2022 and 2023, but the others deal with radically different subjects. If there are readers out there who are fond of poetry and gay literature, I hope that they will check out Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, a powerful, erudite exploration of queer male sexuality and aging, which no one but the genius Takahashi could have written. Or if readers are interested in the experiences of immigrant women, I hope they’ll pick up The Thorn Puller by Hiromi Ito—a moving yet often hilarious novel describing the complex cultural negotiations of a Japanese immigrant to California trying to care for her two families on either side of the Pacific Ocean. Of all of the books I’ve translated so far, these two are among my favorites.
When word broke that University of Minnesota Press was publishing Godzilla and Godzilla Raids Again, several kaiju fans wrote to the press to request a translation of the novel that was the basis for the 1961 film Mothra. The short novel The Luminous Fairies and Mothra was co-authored by three famous, mid-century Japanese writers known for their heavy, serious writing, so I was surprised to learn that they had collaborated to write a whimsical science fiction novel geared toward a popular audience. Since three authors were involved, the rights situation is a little more complex than usual, but if things work out, I hope to produce a translation of this quirky little novel for all the kaiju fans out there waiting in the world!
Lucy Homer Jones’ debut solo exhibition, Seven, will open at Kingdom, Penshurst, in Kent from Friday, the 3rd of November, to Sunday, the 19th of November, 2023.
Lucy Homer Jones translates the energy and immediacy of her surroundings into uplifting and joyous abstract paintings. As a result, viewers are invited to see the landscape from the painter’s perspective.
This exhibition will present a new body of work, culminating the artist’s six-month residency at Kingdom, a unique venue in an ancient woodland in the Kent countryside.
Seven will showcase paintings exploring three key elements:
The Seven Sisters tree (the largest living tree in the UK)
A panorama of the countryside from sunrise to sunset
The view up from the valley to the Kingdom
The exhibition will open to the public at Kingdom, Grove Road, NR Tonbridge, England, TN11 8DU from Friday, the 3rd of November to Sunday, the 19th of November 2023.
Mr Jones Watches, known for their wonderful gems, have once again outdone themselves with a mechanical iteration of the Beam me up! watch. This grand model will surely charm not only those who enjoy quirky timepieces but also horology enthusiasts who value genuine movements in their watches.
Design
Designed by Xavier Broche, the Beam me up! look is undoubtedly playful.
The dial features an alien travelling across space in search of intelligent life, suddenly encountering a bewildered pig. Amazingly, the beam cast by the flying saucer marks the minutes. While the position of the pig marks the hours. This design is entertaining, no doubt about it.
Yet again, I believe Mr Jones Watches are terrific at throwing away the traditional “rules” most watch companies lock themselves in. They embrace the majestic ideas their designers come up with while maintaining a cool aesthetic that doesn’t take itself too seriously.
Size-wise, the watch is 50mm from lug to lug and has an 18mm brown nubuck (top-grain leather) strap, making it cushy to wear and, from my personal experience, more comfortable than traditional leather straps. Moreover, the watch comes with a hard-wearing sapphire glass and a mineral glass case back — making it suitable for daily wear.
Movement
This version of the watch does come with an STP1-11 Swiss-made automatic mechanical movement, meaning it’s powered by your movement, making it a suitable timepiece for true horology geeks and those simply looking for something a bit more manual and nostalgic.
Jewels
26
Vibrations Per Hour
28,800 BPH
Power Reserve
44 Hours
Isochronism
+/- 20 seconds/day
Rotor Winding Direction
Bi-directional
Conclusion
Beam me up! certainly has a place in the watch world with its distinctive dial design; in fact, it’s like other Mr Jones Watches, a conversation starter with playful characteristics. The performance of the movement is admirable, and with the open caseback, it becomes an instant winner.
Lomelda, More Eaze, and Anna McClellan have teamed up for a cover of Lucinda Williams’ ‘Lonely Girls’, which they recorded while on tour in Omaha. Listen to ‘Lonely Girls, in Omaha’ below.
“We recorded this song at a hotel in Omaha. Mari and I were on tour with a day off,” Lomelda’s Hannah Read explained in a statement. “We invited Anna to come play around with us. Anna and I palled around a few years ago, connecting over our mutual love of Lucinda, so it just seemed right. She rode up with her keyboard strapped to her bike. Mari had her pedal steel for our set on that run of shows. I played my big bass vi and gave us an easy beat to feel along it. We all sang. I love this recording, for all y’all who got a rock n roll heart.”
Earlier this year, Lomelda and More Eaze shared the collaborative single ‘Scaredy’s World’.